Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ты требуешь

  • 1 требуешь

    • žádáš
    • chceš
    • dožaduješ se
    • požaduješ
    • vyžaduješ
    • naléháš
    • nárokuješ

    Русско-чешский словарь > требуешь

  • 2 Ты требуешь невозможного

    General subject: You cry for the moon

    Универсальный русско-английский словарь > Ты требуешь невозможного

  • 3 ты требуешь лишь своего

    Dictionnaire russe-français universel > ты требуешь лишь своего

  • 4 nárokuješ

    • требуешь
    * * *

    České-ruský slovník > nárokuješ

  • 5 vyžaduješ

    České-ruský slovník > vyžaduješ

  • 6 žádáš

    České-ruský slovník > žádáš

  • 7 кыча-

    настойчиво требовать;
    сен жок жерден кычайсың ты требуешь там (тогда), где (когда) нет; ты требуешь невозможного;
    иштин аябай кычап турган мезгили момент, когда дело не терпит отлагательства;
    бороондо бок кычайт погов. "по-большому" (обязательно) хочется в буран (говорится о пустяках, которые отрывают несвоевременно).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыча-

  • 8 требовать

    Новый русско-итальянский словарь > требовать

  • 9 ob

    1. cj
    1) ли
    er fragte, ob sie schon da seien — он спросил, здесь ли они
    ich weiß nicht, ob die Zeit günstig gewählt ist — не знаю, удачно ли выбрано время
    ob er mich noch erkennen wird? — узнает ли он меня ещё?
    ob du wohl kommst! — да пойдёшь ли ты, наконец!
    das Ob und Wenn — "или" да "если", колебания, сомнения
    ob... ob — ли... ли; ли... или ( иль)
    wer weiß, ob er noch lebt, ob er nicht schon gestorben ist — кто знает, жив ли он ещё или уже умер
    ob ich ihn liebe, ob ich ihn hasse, euch kann es gleichgültig sein — люблю я его или ненавижу - вам до этого нет никакого дела
    ob ich gehe, ob ich lieber bleibe? — уйти ли мне или лучше остаться?
    ob... oder — ли... или
    er war im Zweifel, ob es sein eigenes oder ein fremdes Buch sei — он сомневался, его ли это книга или чужая
    der Richter wußte nicht, wem er glauben soll, ob dem Zeugen oder dem Angeklagten — судья не знал, кому верить - свидетелю или обвиняемому
    2) уст. хотя, хоть
    ob er auch sehr müde war, er setzte sich nicht — хотя он и очень устал, он не (при)сел
    sei bedankt, ob ich schon weiß, daß du keinen Dank begehrst — благодарю, хоть и знаю, что ты не требуешь никакой благодарности
    na und ob!, (und) ob! — разг. ещё бы!, ну, конечно!, разумеется!
    hat dir der Film gefallen? - Na und ob!тебе понравился фильм? - Ещё бы!, Ты ещё спрашиваешь!
    2. prp
    1) уст., поэт. (G, реже D) из-за, за, ради, по причине
    die Leute staunten ob dem Wunderлюди дивились этому чуду
    2) ю.-нем., поэт. (D)
    Österreich ob der EnnsВерхняя Австрия (букв. территория Австрии по реке Энс)

    БНРС > ob

  • 10 tien

    1. pron autonome (le tien, la tienne, les tiens, les tiennes)
    c'est notre avis, ce n'est pas le tien — это наше мнение, а не твоё
    elle a ses goûts et toi les tiens — у неё свои вкусы, а у тебя свои
    ••
    2. m
    1) ( le tien) твоё, своё, тебе принадлежащее, твоё достояние
    ••
    2)
    3. adj уст. ( fém - tienne)
    un tien parentодин из твоих родственников

    БФРС > tien

  • 11 Perpetuum mobile

    "Вечно движущееся", т. е. вечный двигатель.
    Когда в науке о вселенной сделано было открытие, что земля есть mobile perpetuum, то не один мирный немецкий обыватель хватался за свой ночной колпак и вздыхал по поводу вечно меняющегося положения своего отечества, и ужасающая неуверенность в будущем сделала ему постылым дом, который то и дело становится на голову. (К. Маркс, Дебаты о свободе печати.)
    ...способность [ драгоценных металлов ] так же быстро появляться, как и исчезать, - словом, материальная подвижность, это sine qua non товара, который должен служить perpetuum mobile процесса обращения. (Он же, К критике политической экономии.)
    [ Бертольд: ] Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile... [ Мартын: ] Что такое perpetuum mobile? [ Бертольд: ] Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому... видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное - но найти perpetuum mobile... О!.. [ Мартын. ] Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. (А. С. Пушкин, Сцены из рыцарских времен.)
    Трагикомические кувыркания неразвитого и голодного ума проявляются, например, в добросовестных усилиях какого-нибудь деревенского механика открыть perpetuum mobile. (Д. И. Писарев, Три смерти.)
    Действие должно быть рассчитано на среду сопротивления. Пожалуй, если не брать в расчет среду, так и perpetuum mobile осуществимо; да в том беда, что нельзя-с, что perpetuum mobile - мечта и фикция. Для Европы Россия - одна из загадок Сфинкса. Скорее изобретется perpetuum mobile или жизненный эликсир, чем постигнется Западом русская истина, русский дух, характер и его направление. В этом отношении даже луна теперь исследована гораздо подробнее, чем Россия. (Ф. М. Достоевский, Критические статьи (введение).)
    [ Серебряков: ] Постой. Ты точно обвиняешь в чем-то свои прежние убеждения. Но виноваты не они, а ты сам. Ты забывал, что убеждения без дел мертвы. Нужно было дело делать. [ Войницкий: ] Дело? Не всякий способен быть пишущим perpetuum mobile. (А. П. Чехов, Леший.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Perpetuum mobile

  • 12 Vanitas vanitātum et omnia vanitas

    Суета сует и все - суета.
    Библия, Книга Экклезиаста, 1.2.
    Vanitas [ Здесь - суетность. - авт. ] господина "виконта" (?) [ Шатобриан, Франсуа Рене, виконт (1768-1848) - известный французский писатель, государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел (1822-1824). - авт. ] прет отовсюду, вопреки его то мефистофелевскому, но христианскому кокетничанью с "vanitatum vanitas". Людовика XVIII, а Шатобриан - французским представителем в Вероне. Ты знаешь, что ко времени конгресса Виллель [ Виллель, Жан-Батист, граф (1773-1854) - французский государственный деятель периода Реставрации, легитимист, премьер-министр (1822-1828). - авт. ] был премьер-министром Людовика XVIII, а Шатобриан - французским представителем в Вероне (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 26.X 1854.)
    Стихотворения песнопевца [ Ширинского-Шихматова ], в которых столь мало глаголов и столь много пустоглаголения, останутся навсегда в подвалах Глазунова и Заикина, останутся на съедение стихожадным крысам, и даже сам патриарх Халдейский забудет о них! O vanitas vanitatum, omnia vanitas! (П. А. Вяземский, Старая записная книжка.)
    Н[ иколай ] П[ латонович ] [ Огарев ] отличается от всех нас необычайно симпатическим, широким и многогранным характером, истинностью своей, он вовсе натура не деятельная внешне, почему же ты требуешь от него труда, занятий - теперь, когда ты сам пришел к заключению, что все это vanitas vanitatum? (А. И. Герцен - Т. Н. Грановскому, 21.- 24.VII (2.-5.VIII) 1849.)
    Я воспользовался присланным адресом - и сегодня же написал письмо Василию Петровичу [ Боткину ], да кстати уже двум другим калекам - Николаю Милютину да Александру Герцену; этот последний больше всех искалечен жизнью. Не знаю, отчего на меня такой стих нашел; от того ли, что нынче годовщина смерти Николая Павловича... [ Николая I. - авт. ] только "vanitas vanitatum" беспрестанно звучит у меня в ушах. (И. С. Тургенев - А. А. Фету, 2.III 1869.)
    Vanitas vanitatum! Что хорошего казалось ему [ Овидию ] в этом Риме, с его суетным стремлением к мировому господству, с его жалкими полубогами и кесарями, с безнаказанной тиранией, Тиберием или бесплодным самоотвержением Гракхов... (В. Г. Короленко, Нирвана. Из поездки на пепелище дунайской сечи.)
    Флегматик. Милый человек (я говорю, разумеется, не про англичанина, а про российского флегматика). Наружность самая обыкновенная, топорная... женится в 30 лет при помощи дядюшек и тетушек. Самый удобный для женитьбы человек: на все согласен, не ропщет и покладист. Жену величает душенькой. Любит поросеночка с хреном, певчих, все кисленькое и холодок. Фраза "vanitas vanitatum et omnia vanitas" (чепуха чепух и всяческая чепуха) выдумана флегматиком. (А. П. Чехов, Темпераменты по последним выводам науки.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vanitas vanitātum et omnia vanitas

  • 13 You cry for the moon

    Универсальный англо-русский словарь > You cry for the moon

  • 14 φιλονεικεω

        1) рьяно, завзято спорить
        

    (μέ φιλονεικῶν, ἀλλὰ παραμυθούμενος Plat.; ἐφιλονεικήσαμεν πρὸς ἀλλήλους περί τινος Lys.)

        τούτου ἕνεκα πεφιλονείκηνται (οἱ λόγοι) Plat.ради этого-то и был поднят этот спор

        2) соперничать, соревноваться
        

    φ. τινι πρὸς ἀρετήν Plat.соперничать с кем-л. в добродетели;

        περὴ καλλίστων φ. Isocr.соревноваться в прекрасном

        3) упорствовать, настаивать
        

    φ. μοι δοκεῖς τὸ ἐμὲ εἶναι τὸν ἀποκρινόμενον Plat. — ты, кажется мне, упорно требуешь, чтобы отвечал (именно) я;

        τὰ χείρω φιλονεικῆσαι Thuc.из упрямства предпочесть худшее

    Древнегреческо-русский словарь > φιλονεικεω

  • 15 chasse gardée

    1) охотничий замок; охотничий заповедник
    2) перен. оставленное только для своего собственного пользования; неприкосновенное, заповедное

    - Écoute une bonne fois. Les Devereux, c'est chasse gardée. Je me fous totalement de ce que tu peux penser là-dessus. Tout ce que j'exige... - Tu exiges? -... c'est que tu te tiennes à distance. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — Послушай раз и навсегда. Семья Девере - это не проходной двор. Мне плевать, что ты об этом подумаешь, но я требую... - Ты требуешь? -... чтобы ты держался подальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chasse gardée

  • 16 prendre à brûle-pourpoint

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à brûle-pourpoint

  • 17 tout d'un coup

    loc. adv.
    1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапно

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...

    Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.

    2) сразу, разом, одним махом

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'un coup

  • 18 tu ne demandes que le tien

    Французско-русский универсальный словарь > tu ne demandes que le tien

  • 19 орун

    1. место;
    ордум моё место;
    ордуң твоё место;
    орду, южн. оруну его место;
    ардактуу орун почётное место;
    ордунан туруп или ордудан туруп встав со своего места;
    ордунан турбады или орунунан турбады он с места не встал;
    бош орун
    1) свободное место;
    2) перен. вакансия;
    мени кайра ордума калтыр восстанови меня на работе;
    ордуна на его место, вместо него;
    тар орун перен. узкое место;
    орду жок не к месту, неоправданно;
    эсептесек, жүз сомдун орду жок подсчитали мы, (оказывается) недостаёт ста рублей (напр. нет документов или неизвестно, куда израсходовали);
    орун ал-
    1) занять или получить место (прим. см. олтур- 3);
    2) перен. иметь место;
    орун алган кемчиликтер имевшие место недостатки;
    жоопсуздук орун алган жерде там, где имеет место безответственность;
    орун-очок ал- или орун-очоктошуп ал- обжиться; закрепиться на каком-л. месте на постоянное жительство;
    орун-очок алган жеринен эмне үчүн көчүрүп бардыңыз? зачем вы его переселили с обжитого места?
    орун бас- обжиться, освоиться;
    орун басып калган он уже обжился, освоился;
    орун басар заместитель;
    директордун орун басары заместитель директора;
    рун басарлык положение или должность заместителя;
    орду толбоду его никто не заменит, его отсутствие чувствуется (букв. его место не заполнено);
    2. постель;
    орун сал- стлать постель;
    сен деп, жылуу ордумду сууткамын я из-за тебя потеряла мужа (букв. из-за тебя остудила теплую постель);
    орун сөз дельное слово, толковая речь;
    орун чык- сбыться, исполниться так, как хотелось бы;
    ордунан чыккан иш жок нет (ни одного) дела, которое было бы сделано хорошо, наладилось бы;
    иш ордунан чыккан жок дело не вышло, не получилось;
    айтканы орун чыкты сказанное им оказалось правильным;
    балким, өтүнүчүм ордунан чыгар возможно, моя просьба будет исполнена;
    ордунан чыгар- позволить выполнить или способствовать выполнению;
    турмуш алардын убадалуу күнүн ордунан чыгарган эмес жизнь не дала им возможности дождаться условленного дня;
    эл орунга олтурганда когда свечерело, когда стемнело (букв. когда народ сел на место, управившись с хозяйственными делами);
    эл орунга отуруп, жылдыз толгон стемнело, небо вызвездило;
    ...ордуна көрбөдү он не считал даже за кого-что-л...;
    ал элди чөп ордуна көрбөдү он народ ни во что не ставит (букв. не считает даже за траву);
    ал жүз сомду акча ордуна көрбөйт сто рублей он за деньги не считает;
    сен нанды тамак ордуна көрбөйт экенсин; эт бер дейсиң ты, оказывается, хлеб за пищу не считаешь, требуешь мяса.

    Кыргызча-орусча сөздүк > орун

  • 20 Magen

    m:
    1. etw. in den Magen kriegen поесть, опустить что-л. в желудок. Wann kriegt man denn nun endlich was in den Magen? Nach 6 Stunden Arbeit hat man ja Hunger.
    2. der Magen knurrt в желудке урчит (от голода). Wollen wir nicht erst mal essen gehen? Mir knurrt der Magen. Ihnen nicht?
    3. den Magen vollstopfen [vollschlagen] набить желудок. Mir ist übel, weil ich mir den Magen mit unreifem Obst vollgeschlagen [vollgestopft] habe.
    4. den Magen verkorksen испортить желудок, отравиться. Wenn ich mir mit diesem Essen den Magen verkorkse, verlange ich den Arzt.
    5. es kommt alles in einen Magen шутл. неважно, в какой последовательности съедаются блюда
    всё там будет. Ich esse alles durcheinander, kommt ja sowieso alles in einen Magen.
    6. jmdm. dreht sich der Magen um кого-л. тошнит, кому-л. становится плохо. Kennst du Kartoffeln und Birnen zusammengekocht? Mir dreht sich der Magen um, wenn ich nur dran denke.
    7. mir ist flau im Magen мне нехорошо, меня тошнит. Vor Schauckeln auf dem Kahn wurde es mir flau im Magen.
    8. er hat es mit dem Magen zu tun у него болит [больной] желудок.
    9. er aß und aß, bis ihm der Magen in die Kehle stieg он объелся.
    10. jmdm. (schwer) im Magen liegen
    а) это плохо переваривается, неудобоваримо. Die Pute liegt mir jetzt immer noch schwer im Magen,
    б) это удручает, противно, неприятно. Ich soll das Labor jetzt allein machen und kann es doch noch nicht. Das liegt mir ziemlich schwer im Magen.
    Alle meine Kollegen sind nett, nur der Schmidt liegt mir im Magen.
    11. jmdm. hängt der Magen in der Kniekehle фам. кто-л. страшно хочет есть. Wo ist denn hier ein Gasthof? Mir hängt der Magen in der Kniekehle.
    12. jmdn. im Magen haben не переносить (не переваривать) кого-л. Seitdem er mich angelogen hat, habe ich ihn im Magen.
    13. jmdm. auf den Magen schlagen
    а) лишить кого-л. аппетита. Ich kann jetzt nichts essen. Die schlimme Nachricht ist mir zu sehr auf den Magen geschlagen,
    б) лишить удовольствия кого-л., испортить настроение кому-л. Wie soll man denn noch lustig sein, wenn einem der Schreck auf den Magen geschlagen ist.
    14. und das auf nüchternen Magen! этого ещё не хватало! Heute morgen kam dann der Brief, daß ich entlassen bin. Und das auf nüchternen Magen!
    15. einen eisernen Magen haben иметь крепкие нервы. Er hat einen eisernen Magen. Deine Kritik verdaut er leicht.
    16. bei dir sind die Augen größer als der Magen ты требуешь больше, чем можешь съесть.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Magen

См. также в других словарях:

  • Афар-сахо языки — (данакильские языки)  одна из подгрупп восточной группы кушитских языков. К А. с. я. принадлежат языки афар (северо восток Эфиопии и север Джибути) и сахо (северо восток Эфиопии). Общее число говорящих около 900 тыс. чел. А. с. я., чётко… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Посвящение (в сан) — на церковном языке возведение того или другого лица, посредством установленного таинства или церковного обряда, в ту или иную степень духовного служения. В церковнослужители, т. е. в низшие церковные должности (чтеца, певца, иподиакона), П.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Посвящение (в сан) — на церковном языке возведение того или другого лица, посредством установленного таинства или церковного обряда, в ту или иную степень духовного служения. В церковнослужители, т. е. в низшие церковные должности (чтеца, певца, иподиакона), П.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • наба́вить — влю, вишь; сов., перех. (несов. набавлять). Прибавить, добавить сверх имеющегося, установленного и т. п. На черный хлеб, барин, копейку набавили! И. Гончаров, Слуги старого века. На Емельяновке то за помол берут с нас хлебом, а ты, вишь, требуешь …   Малый академический словарь

  • порассуди́ть — сужу, судишь; сов. разг. 1. То же, что рассудить (во 2 знач.). На Емельяновке то за помол берут с нас хлебом, а ты, вишь, требуешь деньгами… да еще пятак с воза набавил… сам порассуди, откуда их взять. Григорович, Антон Горемыка. 2. То же, что… …   Малый академический словарь

  • 2Пар.24:6 — И призвал царь Иодая, главу [их] , и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, [установленную] Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания? Исх.35:5 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Вторая книга Паралипоменон 24:6 — И призвал царь Иодая, главу [их] , и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, [установленную] Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания? Исх.35:5 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Евангелие от Иоанна 4:27 — В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: «чего Ты требуешь»? или: «о чем говоришь с нею»? …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Иоан.4:27 — В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: «чего Ты требуешь»? или: «о чем говоришь с нею»? …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • минувшего не возвратить — (как бы ни желалось) Ср. Минувших лет не воскресить! Былых времен не возвратить. К.Р. Письмо. Ср. Drei Dinge kehren nie: Der Pfeil, der abgeschossen, Das ausgesprochne Wort, Die Tage, die verflossen. Daumer. Polydora. 2, 285. Ср. Он (Ангел) же… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • молоко на губах не обсохло — Матушкино молоко вкруг рыла не обсохло. Ср. Материное молоко на губах еще не обсохло. Купить то купил шерсть, а чтоб продать, ума нет, молод еще. Б.Р. Чехов. Степь. 8. Ср. Вздор! еще молоко не обсохло, а в военную службу хочет! Гр. Л.Н. Толстой.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»